Главная >> Эзотерика >> Христианство >> История русской славянской Библии

История русской славянской Библии

История появления славянской Библии начинается в IX веке, когда братья Кирилл и Мефодий перевели на старославянский язык греческую Библию. Сделано это было с целью популяризации христианства среди населения Восточной Европы и Азии. Экземпляры тех самых первых славянских Библий не сохранились, и это вполне понятно, поскольку как таковой целой Библии на Руси в то время не существовало. Кирилл и Мефодий переводили книги Священного Писания частями, не в том порядке, в котором они располагаются в привычной нам русской Библии, Евангелия были переведены урывками. В таком «отрывочном» виде Библия и издавалась до XVI века, трудами Новгородского архиепископа Геннадия отдельные книги не были собраны в целую православную Библию. Именно эту Геннадьевскую Библию, несколько экземпляров которой дошли и до наших дней, принято считать первой славянской Библией. В связи с тем, что это была первая попытка собрать в единое целое ветхо — и новозаветные тексты, в православной Библии было большое количество ошибок и неточностей. В XVII веке повелением императрицы Елизаветы в Геннадьевская Библия была сверена с греческим ветхозаветным каноном – Септуагинтой, и переиздана. Елизаветинская православная Библия используется православной церковью и сегодня.

Появление русского перевода Библии

Появление русской Библии связано с именем императора Петра І. Именно он впервые озаботился вопросом доступности книг Священного Писания православной Библии для простого населения, поскольку с течением времени церковнославянский язык становился все менее понятным для среднестатистического россиянина. Однако русских переводов Библии, сделанных при Петре, не сохранилось. В 1813 году необходимость появления русской православной Библии была вновь вынесена на обсуждение в высоких кругах, и для этой цели создано Российское Библейское общество, трудами которого в 1818 году были изданы первые православные Библии на русском языке. В течение нескольких лет после этого были переведены остальные книги Нового Завета и Пятикнижие Моисея, но работа не была доведена до конца из-за того, что в 1826 году Российское Библейское общество было решено закрыть. Труды по переводу славянской Библии на русский язык были возобновлены спустя тридцать лет решением Святейшего Синода Российской Православной Церкви. Окончательный полный вариант русской Библии был выпущен в 1876 году, и назван Синодальным переводом. С тех пор именно этот перевод принято считать православной Библией.

Критика Синодального перевода славянской Библии

Несмотря на то, что Синодальный перевод славянской Библии осуществлялся лучшими умами своего времени – профессорами четырех духовных академий, он практически сразу же после издания он подвергся серьезной критике. Оппоненты указывали на множество неточностей русского перевода Библии, которые искажают смысл христианского учения. Одним из самых ярых критиков Синодального перевода православной Библии был профессор Н. Н. Глубковский, который выписал из русской Святой Библии пять тетрадей неточностей и исправлений. Многие современные богословы считают, что критика Глубковского актуальна и сегодня, и акцентируют внимание на необходимости дальнейшей работы над православной Библией.

ВЫСКАЖИ СВОЕ МНЕНИЕ

Ваш email не будет показан.

ПОДПИШИТЕСЬ

Бесплатный журнал Управление Судьбой - самое лучшее на вашей почте

 

Читайте в нашем журнале - Истории из Жизни, секреты саморазвития, как исполнить желания, занимательно о необычном и статьи о Судьбе!

You have Successfully Subscribed!