Главная >> Эзотерика >> Христианство >> Расширенный перевода Библии на греческий язык

Расширенный перевода Библии на греческий язык

История расширенного перевода Библии на греческий язык уходит своими корнями в III–II века до н. э. Именно тогда впервые возникла необходимость перевести книги Пятикнижия с древнееврейского языка на древнегреческий. Достоверно не установлено, с чем была связана такая необходимость – одна из версий говорит, что перевод осуществлялся для еврейской общины Александрии, вторая объясняет перевод желанием египетского царя Птолемея II пополнить Александрийскую библиотеку священным книгами иудеев. Речь идет о первом дохристианском переводе Священного Писания Библии, так называемой Септуагинте. Слово “септуагинта” означает “перевод семидесяти двух старцев”. Название связано с легендой, которая гласит, что Птолемей написал первосвященнику Элеазару о желании заполучить Пятикнижие в оригинальном переводе. В ответ Элеазар прислал царю книги Торы (Пятикнижие) в сопровождении семидесяти двух мудрецов. Желая, чтобы расширенный перевод Библии на греческий язык был как можно ближе к оригиналу, Птолемей расселил старцев в разные помещения, чтобы воспрепятствовать их общению и сговору. Труд занял 72 дня, после чего переводы были сверены, и оказалось, что они абсолютно идентичны. Легенда эта сегодня получила опровержение, так как основывалась она на подложном письме Арестея, но название Септуагинта прочно закрепилось за первым греческим переводом Библии Ветхого Завета.

Значение перевода ветхозаветной Библии на греческий язык

Еврейская община, проживающая в Египте, неоднозначно отнеслись к Септуагинте. Часть их, предположительно те, кто основательно подзабыл родной язык на чужбине, восприняла перевод Библии на греческий язык очень положительно, более ортодоксальные представители общины выражали недовольство, и пытались убедить остальных в недопустимости расширенного перевода Священного Писания Библии на другие языки. Важность Септуагинты оценили после появления христианства – именно этот расширенный перевод Библии стал каноничным, использовался апостолами, ранними христианскими авторами, богословами. Считается, что, основываясь на Септуагинте, Кирилл и Мефодий создавали церковнославянский перевод Библии. Современная православная церковь считает этот перевод самым достоверным. Однако до наших дней Септуагинта в изначальном виде не сохранилась, самые ранние списки датируются IV веком, что дает повод некоторым ученым сомневаться в их достоверности. После перевода Пятикнижия Библии на греческий язык последовал перевод книг пророков, который был окончательно завершен в І веке н. э.

90% проблем человека происходит из-за отсутствия удачи, и как следствие денег и счастья. Чтобы отменить посыл о бедности, нужен сильный энергетический заряд. Денежный Ритуал позволит найти постоянный источник дохода исполнить мечту, для этого нужно взять… Читать далее…

Древнейшие сохранившиеся списки Библии

Самые старые обнаруженные переводы Библии на греческий язык сохранились в виде трех известных кодексов: Синайского, Александрийского и Ватиканского. Однако эти списки не идентичны, они написаны уже с с исправлениями и рецензиями, что сводит на нет возможность восстановить по ним оригинальный текст святой Библии.


Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *