Главная >> Эзотерика >> Христианство >> Православная Библия с подстрочным переводом

Православная Библия с подстрочным переводом

У людей, старающихся изучить книгу Библию досконально и стремящихся, по мере возможности, максимально вникнуть в смысл Священного Писания, время от времени возникает вопрос: а какой же перевод Библии лучше, какой выбрать? Ведь ни для кого не секрет, что Священное Писание Библия было написано на языках, которые сегодня уже вышли из употребления: арамейском, древнегреческом и древнееврейском. Поэтому читать книги Ветхого и Нового Заветов в оригинале могут себе позволить только ученые очень узкого профиля .

Все остальные вынуждены довольствоваться более или менее точными переводами Библии. Именно по этой причине Библия на сегодняшний день является самой переводимой книгой в мире, она доступна читателям почти на 2500 языках. И несмотря на то, что большая часть из них переведена с Септуагинты – греческого библейского канона, берущего свое начало в IV веке н. э., каждый из переводов Библии имеет свои неточности. Это происходит не по злому умыслу, а в связи с тем, что каждый язык на земле отличается своей семантической, грамматической структурой, словарным составом, строением предложений. Поэтому многие люди стремятся найти максимально приближенный к оригиналу перевод Библии на русский язык, и в связи с этим останавливают свой выбор на Библии с подстрочным переводом.

Особенности подстрочного перевода Библии

В чем же заключается отличие  православной Библии с подстрочным переводом? Такая разновидность перевода относится к дословным. Подстрочная Библия издается на греческом или еврейском языках, где под каждой строчкой оригинала идет точный перевод каждого слова на русский язык. Такой перевод характерен для научных текстов, метод подстрочного перевода Библии также используют профессиональные переводчики литературных текстов в качестве промежуточного варианта. Далее они «шлифуют» перевод, придавая ему меньше буквальности и больше смысловой нагрузки, стараясь при этом не потерять и заданную автором стилистику. Библия с подстрочным переводом в последнее время набирает популярность среди тех, кто хочет прочитать этот древний источник без посредничества переводчика и его личного видения.

Минусы подстрочного перевода Библии

Почему же православная церковь крайне неоднозначно отзывается о подстрочных переводах Священного Писания Библии? Дело в том, что очень часто излишняя буквальность может свести на нет смысл того или иного высказывания в книгах Ветхого и Нового Завета Библии, насыщенных иносказаниями, аллегориями, притчами. При переводе подобных текстов Библии от переводчика часто требуется намного больше, что доскональное знание языка, ему еще необходимо знание самой Библии, проницательность для наиболее точной передачи смысла того или иного выражения. Поэтому, выбирая оптимальный перевод Библии на русский язык, рекомендуется обращать внимание на тексты, в которых нет крайностей – буквоедства, искажающего смысл некоторых библейских словесных оборотов, и вольности, которая, сохраняя общий смысл, теряет в стилистике. В данном случае лучше всего следовать правилу золотой середины.

ВЫСКАЖИ СВОЕ МНЕНИЕ

Ваш email не будет показан.

ПОДПИШИТЕСЬ

Бесплатный журнал Управление Судьбой - самое лучшее на вашей почте

 

Читайте в нашем журнале - Истории из Жизни, секреты саморазвития, как исполнить желания, занимательно о необычном и статьи о Судьбе!

You have Successfully Subscribed!